Об Арт-группе
"Хор Турецкого"

Сообщество

Написать нам

choir-club@yandex.ru

ЛИКБЕЗ

История песни Ba mir bistu shein

Песня Ba mir bistu shein настолько популярна во всем мире, что уже кажется, будто ее придумал народ. Но у нее все-таки есть реальные авторы. Музыку написал Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.

Шолом Секунда (1894-1974) родился на Украине, в Херсонской области, в детстве пел в синагоге, в 1907 г. эмигрировал в США. В 1932 г. он написал песню «Ba mir bistu shein» для оперетты о еврейской жизни «I Would If I Could». Но в США эта оперетта не имела успеха, и песня находилась в безвестности, пока в 1938 г. американские певицы сёстры Эндрюс не выкупили у автора права на нее. Шолом Секунда не мог даже и предположить, что песня станет популярной, поэтому он продал ее всего за 30$.

 В оригинале слова песни написаны на идиш (ссылка!), английский текст (ссылка!) для сестер Эндрюс написали Сэмми Канн и Сэул Чаплин, сохранив оригинальное название - «Ba mir bistu shein» - и использовали эту строчку в припеве. 

Песня моментально стала хитом. Есть легенда, что мать Шолома Секунды хватил удар оттого, что сын продал настолько успешную песню за гроши. 

 В США эту песню стали крутить на всех радиостанциях, и американцы, совершенно не знающие идиш, придумывали ей созвучные названия:  «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame

После сестер Эндрюс эту песню исполняли многие певцы на разных языках.  Среди них: Дэвид Фишер, Элла Фицжеральд, сестры Берри, квартет Бенни Гудмена, Лео Марьяне.

В России на мотив песни появилось множество забавных интерпретаций, наиболее известные из которых – «В Кейптаунском порту…» (текст Павла Гандельмана) и «Старушка не спеша дорожку перешла» (автор неизвестен).

Есть любопытная история, связанная с этой песней. Во время Великой Отечественной войны советские джаз-оркестры, по примеру американских, отправились на фронт – поднимать боевой дух воинов. Более того, джаз звучал в качестве пропаганды для всех воюющих сторон. Песней «Ba mir bistu shein» пользовались в своих целях и наши, и союзники, и немцы.

Во время войны шеллак, из которого делали в то время грампластинки, был объявлен в США стратегическим сырьем и поступал только на нужды армии. Грампластинки выпускались лишь для армейских музыкальных автоматов. Это были, в основном, веселые джазовые песенки о счастливой мирной жизни. Тем временем нацистское Министерство пропаганды Геббельса собрало по всей оккупированной Европе джазовых музыкантов. В самой гитлеровской Германии джаз, как музыка «недочеловеков», негров и евреев, был запрещен. Для радиопропаганды в войсках англо-американских союзников странный геббельсовский ансамбль использовал популярные джазовые песенки. С начала номера куплет-два пели нормальный текст, а затем речитативом на английском языке звучали сатирические выпады о Черчилле или Рузвельте. Песенка «Моя красавица» в геббельсовском джазе называлась почему-то «Большевистская команда «Ничево». Причем если вся песенка исполнялась на английском языке, то слово «ничево» звучало по-русски.

В это же время Леонид Утесов со своим оркестром записывал наш пропагандистский вариант этой песенки. Называлась она «Барон фон дер Пшик» и очень остроумно высмеивала гитлеровских вояк: «Барон фон дер Пшик хотел русский шпиг... Врал по радио, что в Ленинграде он... Попал на русский штык, остался от барона только пшик...» Можно смело сказать, что наш вариант гораздо талантливее, чем немецкий.

 В 1961 г. авторские права были возвращены Шолому Секунде и Якобу Якобсу. Они подписали контракт с компанией Harms, Inc. В том же году вышла пластинка:

И наконец-то эта песня стала приносить немалый доход авторам.

В начале 2004 года песню «Ba mir bistu shein» записал Хор Турецкого. Существует также версия, исполненная вместе с Филиппом Киркоровым.

Так что история этой песни еще не закончилась.

Источник

Назад в "Ликбез

Hosted by uCoz